←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe.
Safi Kaskas   
Why would you not believe in God, when the Messenger is inviting you to believe in your Lord and He has received a pledge from you if you are believers?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ یَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِیثَـٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ۝٨
Transliteration (2021)   
wamā lakum lā tu'minūna bil-lahi wal-rasūlu yadʿūkum litu'minū birabbikum waqad akhadha mīthāqakum in kuntum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And what (is) for you (that) not you believe in Allah while the Messenger calls you that you believe in your Lord, and indeed, He has taken your covenant if you are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]
M. M. Pickthall   
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe.
Safi Kaskas   
Why would you not believe in God, when the Messenger is inviting you to believe in your Lord and He has received a pledge from you if you are believers?
Wahiduddin Khan   
What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers
Shakir   
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what is the matter with you that you believe not in God while the Messenger calls to you to believe in your Lord and He took your solemn promise, if you had been ones who believe?
T.B.Irving   
What is wrong with you that you do not believe in God and the Messenger? He invites you (all) to believe in your Lord; He has made an agreement with you, provided you are believers.
Abdul Hye   
And what is the matter with you that you don’t believe in Allah? The Messenger (Muhammad) invites you to believe in your Lord, and indeed He has taken your covenant if you are real believers
The Study Quran   
How is it that you believe not in God when the Messenger calls you to believe in your Lord—and He has indeed made a covenant with you—if you are believers
Talal Itani & AI (2024)   
Why wouldn’t you believe in God, when the Messenger invites you to have faith in your Lord? He has already taken a covenant from you—if you are believers.
Talal Itani (2012)   
What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers
Dr. Kamal Omar   
And what (is the matter) with you: you do not believe in Allah while the Messenger invites you so that you may develop Belief in your Nourisher-Sustainer? And He has indeed taken your covenant, if you happened to be Believers
M. Farook Malik   
What is the matter with you that you do not believe in Allah, whereas the Messenger is inviting you to believe in your Lord, Who has indeed taken your covenant, if you are true men of faith
Muhammad Mahmoud Ghali   
And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you, in case you are believers
Muhammad Sarwar   
If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant
Muhammad Taqi Usmani   
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe
Shabbir Ahmed   
And what is amiss with you that keeps you from having conviction in Allah? And the Messenger invites you to believe in your own Sustainer and has indeed taken your pledge, if you are truly believers
Dr. Munir Munshey   
What´s with you? Why do you not believe in Allah? The messenger urges you to believe in your Lord; and He has already secured a pledge from you, if you really are the believers
Syed Vickar Ahamed   
And what reason do you have? Why you should not believe in Allah? While the Messenger invites you to believe in your Lord; And (He) has indeed taken your truest promise, (your covenant), if you are real believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord And He has already taken a pledge from you, if you are believers
Abdel Haleem   
Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith
Abdul Majid Daryabadi   
And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers
Ahmed Ali   
What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers
Aisha Bewley   
And what is the matter with you with you that you do not have iman in Allah, when the Messenger calls you to have iman in your Lord, and He has made a covenant with you if you are muminun?
Ali Ünal   
What is the matter with you that you do not believe in God (as His being God requires), when the Messenger calls you to believe in your Lord (Who has created and sustains you), and He has indeed taken your pledge, if you are true believers
Ali Quli Qara'i   
Why should you not have faith in Allah while the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, should you be faithful
Hamid S. Aziz   
And what reasons have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers
Ali Bakhtiari Nejad   
What is with you that you do not believe in God while the messenger calls you to believe in your Lord? And He has certainly taken your commitment if you are believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What cause do you have that you should not believe in God? The messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your covenant, if you are people of faith
Musharraf Hussain   
What is the matter with you that you don’t believe in Allah, when the Messenger calls you so that you may believe in your Lord? He has already taken a pledge from you, if you are believers.
Maududi   
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a covenant from you, if you are believers
Mohammad Shafi   
What is the matter with you that you do not believe in Allah — and the Messenger calls on you to believe in your Lord and has made a covenant with you — if at all you do believe in anything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what is to you that you believe not in Allah where as the Messenger is calling you to believe in Allah, and undoubtedly, He has already taken a covenant from you if indeed you believe.
Rashad Khalifa   
Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Why is it that you do not believe in Allah, when the Messenger calls on you to believe in your Lord, and He has made a covenant with you if you arebelievers
Maulana Muhammad Ali   
And what reason have you that you believe not in Allah? And the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has indeed accepted your covenant, if you are believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And why not for you (is it that) you do not believe by God? And the messenger calls you to believe with your Lord, and He had taken your promise/covenant, if/when you were believing
Bijan Moeinian   
What is the matter with you that you do not believe in God at a time that you are privileged to have His prophet living among you, inviting you to walk on your Lord’s path? Have you forgotten your pledge at the moment of being converted into Islam? [the pledge being: “There is only one God & Mohammad is His Messenger.”]
Faridul Haque   
And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe
Sher Ali   
Why is it that you believe not in ALLAH, while the Messenger calls you to believe in your Lord, and HE has already taken a covenant from you, if indeed you are believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And what is the matter with you that you do not believe in Allah whilst the Messenger (blessings and peace be upon him) is giving you the call to believe in your Lord? And surely, Allah has already taken a firm covenant from you if you are believers
Amatul Rahman Omar   
What is wrong with you that you do not believe in Allah, though the Messenger invites you to believe in your Lord, and though He has already bound you to a covenant. (Now is the time) if you care to believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers
George Sale   
And what aileth you, that ye believe not in God, when the apostle inviteth you to believe in your Lord; and He hath received your covenant concerning this matter, if ye believe any proposition
Edward Henry Palmer   
What ails you that ye do not believe in God and His Apostle? He calls on you to believe in your Lord; and He has taken a compact from you, if ye be believers
John Medows Rodwell   
What hath come to you that ye believe not in God, although the apostle exhorteth you to believe in your Lord, and He hath accepted your alliance - if ye are true believers
N J Dawood (2014)   
And what cause have you not to believe in God, when the Apostle calls on you to believe in your Lord, with whom you have made a covenant, if you are true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Why will you not believe in Allah when the messenger is calling you to believe in your Lord and He has taken your firm pledge if you were true believers.
Munir Mezyed   
Why do you not have Faith in Allâh when the Messenger is inviting you to affirm your faith in your Lord who has already taken a pledge from you if you are of those who live a life of Genuine Faith?
Sahib Mustaqim Bleher   
And what is the matter with you that you don´t believe in Allah and His messenger who calls you to believe in your Lord, when He has already taken a promise from you, if you are believers?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And what is the matter with youpl that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord—when He has taken your pledge— if you are believers?
Linda “iLHam” Barto   
For what reason would you not believe in Allah? The messenger invites you to believe in your Lord. (The Lord) has indeed made a covenant with you, if you are people of faith.
Irving & Mohamed Hegab   
What is wrong with you that you do not believe in Allah (God) and the Messenger? He invites you (all) to believe in your Lord; He has made an agreement with you, provided you are believers.
Samy Mahdy   
And why do you not believe in Allah and the Messenger invites you to believe in your Lord and He already has taken your charter, if you should be believers?
Thomas Cleary   
What is the matter with you that you do not believe in God and the Messenger who calls you to believe in your Lord? For God has already taken your agreement if you are faithful believers.
Ahmed Hulusi   
What is your reason for not believing in Allah, your essential reality with His Names? While the Rasul invites you to believe in your Rabb, who brought you into existence from nonexistence with His Names, and has even taken your word! If, indeed, you are true believers!
Mir Aneesuddin   
And what (reason is there) for you that you do not believe in Allah when His messenger invites you to believe in your Fosterer, and indeed He has taken a pledge from you, if you are believers?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And why would you not open your hearts' ears and your minds' eyes and reason to urge your belief in Allah while the Messenger furnishes you with the instruments of thought conductive to meditation to contemplate the belief in your Creator and your vows were pledged to Him as men of Faith
The Wise Quran   
And what ails you, you do not believe in God? And the messenger calls you to believe in your Lord; and certainly, He has taken your covenant, if you are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What cause have ye why ye should not believe in God?- and the Apostle invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith
OLD Literal Word for Word   
And what (is) for you (that) not you believe in Allah while the Messenger calls you that you believe in your Lord, and indeed, He has taken your covenant if you are believers
OLD Transliteration   
Wama lakum la tu/minoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mu/mineena